Une IA a traduit intégralement, de l'anglais au français, un livre sur... l'IA





SOURCE Automates Intelligents, n°162 du Octobre 2018, Une IA a traduit intégralement, de l'anglais au français, un livre sur... l'IA: "






Disponible depuis le 18 octobre en français, l'ouvrage "L'apprentissage Profond" est LE livre de référence du domaine (la version anglaise est sortie en 2016 aux éditions MIT Press). Véritable prouesse : la traduction française a été entièrement effectuée par des outils d'intelligence artificielle, et justement par l'apprentissage profond (deep learning )... Quel devenir pour les traducteurs spécialisés ? 

Traduire le livre de référence sur le deep learning, à l'aide du deep learning, voici une mise en abymes qui ne manque pas de sel... Cette prouesse vient d'être réalisée par Quantmetry, start-up française(1), en partenariat avec DeepL GmbH(2), entreprise basée en Allemagne.
Paru en 2016, sous le titre "Deep Learning" et écrit par trois experts mondiaux du domaine, Ian Goodfellow, Yoshua Bengio et Aaron Courville, cet ouvrage de référence est une des bibles des ouvrages concernant l'Intelligence artificielle.

 Le deep learning (ou apprentissage profond) est un type d'intelligence artificielle dérivé du machine learning (apprentissage automatique) où la machine est capable d'apprendre par elle-même par l'expérience et de comprendre le monde en termes de hiérarchie de concepts, contrairement à la programmation où elle se contente d'exécuter à la lettre des règles prédéterminées. 

Dans l'apprentissage profond, il n'est pas nécessaire qu'un opérateur humain spécifie formellement toutes les connaissances dont l'ordinateur a besoin.

Depuis sa parution en anglais, l'ouvrage faisait l'objet de nombreuses demandes, notamment d'une traduction pour la France, pays épris de tradition mathématique, et de nombreux pays et nations francophones accueillant des laboratoires de pointe en intelligence artificielle

Si au départ les éditeurs ont pensé faire réaliser la traduction de façon "classique", c'est-à-dire en recourant à des traducteurs humains, ils ont très vite réalisé l'ampleur et le coût du projet que représentait une telle aventure...  

Pour ce livre très technique, nécessitant des traducteurs spécialisés, le prix était estimé à quelque 150000 euros pour les 800 pages que comprend  l'ouvrage original, et un temps de traduction pouvant se monter à plus d'une année avec dix traducteurs... Pas évident, lorsqu'on sait que même si ce livre est une bible, il s'adresse principalement à un public très spécialisé (étudiants, professeurs, ingénieurs, chercheurs...). 

 C'est pourquoi, Quantmetry et DeepL ont développé, durant le printemps dernier, un outil permettant sa traduction de l'anglais vers le français. Un véritable défi, car il ne s'agissait pas ici de passer par des traducteurs automatiques standards, qui n'auraient conduit qu'à de l'à peu près, et aurait nécessité finalement par la suite un temps énorme de relecture et de corrections de la part des traducteurs humains. 

L'outil développé a donc su tenir compte du contexte de chaque phrase, des mots pouvant avoir plusieurs significations, des sous-entendus, des subtilités et des tournures spécifiques de phrases de la langue française."


'via Blog this'

Popular posts from this blog

L’AVIATION israélienne a simulé une attaque contre l’Iran

Les data centers de Google consomment plus de 16 milliards de litres d’eau par an